1. Tổng quan
Akira Yanabu là một học giả có ảnh hưởng lớn trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật và văn hóa so sánh tại Nhật Bản. Ông đã dành cả sự nghiệp để khám phá cách ngôn ngữ, đặc biệt là các thuật ngữ dịch thuật được tạo ra trong quá trình Nhật Bản tiếp nhận văn hóa phương Tây, định hình tư duy và văn hóa của đất nước. Với tư cách là giáo sư danh dự tại Đại học Momoyama Gakuin, Yanabu đã đưa ra những phân tích độc đáo về bản chất của dịch thuật và văn hóa dịch thuật, bao gồm khái niệm "hiệu ứng cassette", góp phần quan trọng vào việc hiểu rõ hơn về mối quan hệ phức tạp giữa ngôn ngữ và văn hóa.
2. Cuộc đời
Cuộc đời của Akira Yanabu là một hành trình đầy thử thách từ bệnh tật đến sự chuyển mình trong học vấn, cuối cùng trở thành một học giả uyên bác.
2.1. Sinh, gia đình và thời thơ ấu
Akira Yanabu sinh ngày 12 tháng 6 năm 1928 tại Tokyo, Nhật Bản. Cha ông là một quan chức làm việc tại Bộ Nông nghiệp và Thương mại Nhật Bản. Tên thật của ông là 章新 (Yukiyoshi).
2.2. Vấn đề sức khỏe và chuyển đổi học vấn
Khi còn trẻ, Yanabu theo học tại Trường Trung học Urawa (hệ thống cũ). Tuy nhiên, ở tuổi 20, ông mắc bệnh lao phổi và phải trải qua tám năm điều dưỡng tại một trại điều dưỡng. Kinh nghiệm này đã làm gián đoạn con đường học vấn của ông. Sau khi hồi phục, ông vào Đại học Tokyo. Ban đầu, ông theo học ngành khoa học tự nhiên, nhưng sau đó đã "chuyển hướng" sang khoa học nhân văn, một quyết định quan trọng định hình sự nghiệp nghiên cứu sau này của ông.
2.3. Thời kỳ Đại học Tokyo
Tại Đại học Tokyo, Yanabu tốt nghiệp Khoa Nghệ thuật và Khoa học với chuyên ngành Quan hệ Quốc tế. Trong thời gian học tập, ông có mối quan hệ bạn bè với Shigehiko Hasumi, một nhà phê bình nổi tiếng sau này. Ông cũng tích cực tham gia các hoạt động học thuật, viết các bài báo như "Sau cú sốc Thuyền đen" và "Takenouchi no Sukune" đăng trên "Báo Đại học Tokyo". Những bài viết này đã giúp ông giành được Giải thưởng Lễ hội Tháng Năm (Gogatsusai Award) và nhận được lời khen ngợi từ các học giả uy tín như Yoshiyuki Horita.
3. Sự nghiệp
Sự nghiệp của Akira Yanabu bắt đầu với vai trò một nhà phê bình và phát triển thành một học giả có uy tín trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật.
3.1. Hoạt động ban đầu và phê bình
Sau khi tốt nghiệp đại học, Akira Yanabu mong muốn trở thành một nhà phê bình. Trong giai đoạn này, ông làm gia sư tại các trường tư thục và đồng thời bắt đầu sự nghiệp viết lách, xuất bản các tác phẩm đầu tiên của mình.
3.2. Giáo sư Đại học Momoyama Gakuin
Năm 1987, Akira Yanabu được Hiroyuki Hirai, người thầy dạy tiếng Pháp của ông thời đại học, mời về làm giáo sư tại Đại học Momoyama Gakuin. Ông đã cống hiến cho sự nghiệp giảng dạy và nghiên cứu tại đây cho đến khi nghỉ hưu vào năm 1999. Trong suốt thời gian này, ông đã phát triển và hoàn thiện các lý thuyết về dịch thuật và văn hóa so sánh của mình.
4. Nghiên cứu và Tác phẩm chính
Các nghiên cứu của Akira Yanabu tập trung vào sự hình thành và ảnh hưởng của các thuật ngữ dịch thuật trong tiếng Nhật, cũng như bản chất của văn hóa dịch thuật.
4.1. Nghiên cứu thuật ngữ dịch và phân tích văn hóa Nhật Bản
Trọng tâm nghiên cứu của Yanabu là các thuật ngữ dịch thuật mới được tạo ra trong quá trình Nhật Bản tiếp nhận văn hóa phương Tây vào thời kỳ Minh Trị. Ông đã phân tích sâu sắc cấu trúc văn hóa và tư tưởng Nhật Bản thông qua việc sử dụng các thuật ngữ này, đặt ra những câu hỏi quan trọng về bản chất cơ bản của ngôn ngữ, văn hóa, học thuật và tư tưởng Nhật Bản dưới góc độ phê bình văn minh. Ông cho rằng việc hiểu các thuật ngữ dịch này là chìa khóa để nắm bắt cách người Nhật tiếp thu và diễn giải các khái niệm nước ngoài.
4.2. Dịch thuật và Lý thuyết Văn hóa
Yanabu đã nghiên cứu bản chất của dịch thuật và văn hóa dịch thuật, đưa ra nhiều khái niệm độc đáo. Một trong những đóng góp nổi tiếng nhất của ông là khái niệm "hiệu ứng cassette" (カセット効果Japanese). Khái niệm này mô tả hiện tượng trong dịch thuật khi hình thức bên ngoài của bản dịch (ví dụ: các ký tự được viết) được ưu tiên hơn ý nghĩa gốc của từ ngữ. Điều này ngụ ý rằng đôi khi, sự truyền tải chính xác ý nghĩa có thể bị hy sinh để giữ gìn một hình thức nào đó được coi là quan trọng trong văn hóa tiếp nhận.
4.3. Các tác phẩm tiêu biểu
Akira Yanabu là tác giả của nhiều công trình nghiên cứu quan trọng, bao gồm:
- 『翻訳語の論理 - 言語にみる日本文化の構造』 (Logic of Translated Words - The Structure of Japanese Culture as Seen in Language) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 1972)
- 『文体の論理 - 小林秀雄の思考の構造』 (The Logic of Style - The Structure of Hideo Kobayashi's Thought) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 1976)
- 『翻訳とはなにか - 日本語と翻訳文化』 (What is Translation? - Japanese Language and Translation Culture) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 1976)
- 『翻訳の思想 - 自然とnature』 (The Philosophy of Translation - Nature and nature) (Nhà xuất bản Heibonsha, 1977; tái bản bởi Chikuma Gakugei Bunko, 1995)
- 『翻訳文化を考える』 (Thinking About Translation Culture) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 1978)
- 『比較日本語論』 (Comparative Japanese Language Theory) (Trung tâm Đào tạo Phiên dịch Nhật Bản, 1979)
- 『「日本語」をどう書くか』 (How to Write "Japanese") (PHP Institute, 1981)
- 『翻訳語成立事情』 (The Circumstances of the Formation of Translated Words) (Iwanami Shinsho, 1982). Tác phẩm này đã được dịch sang tiếng Hàn Quốc và tiếng Đức.
- 『翻訳学問批判 - 日本語の構造、翻訳の責任』 (Critique of Translation Scholarship - The Structure of Japanese Language, The Responsibility of Translation) (Trung tâm Đào tạo Phiên dịch Nhật Bản, 1983)
- 『現代日本語の発見』 (The Discovery of Modern Japanese) (Terakoya Publishing, 1983)
- 『ゴッドと上帝 - 歴史の中の翻訳者』 (God and Shangdi - Translators in History) (Chikuma Shobo, 1986; tái bản với tên 『ゴッドは神か上帝か』 (Is God God or Shangdi?) bởi Iwanami Gendai Bunko, 2001)
- 『一語の辞典 - 文化』 (One-Word Dictionary - Culture) (Sanseido, 1995)
- 『翻訳語を読む』 (Reading Translated Words) (Komyo-sha, 1998)
- 『一語の辞典 - 愛』 (One-Word Dictionary - Love) (Sanseido, 2001)
- 『「秘」の思想 - 日本文化のオモテとウラ』 (The Philosophy of "Secrecy" - The Front and Back of Japanese Culture) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 2002)
- 『近代日本語の思想 - 翻訳文体成立事情』 (The Philosophy of Modern Japanese - The Circumstances of the Formation of Translated Styles) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 2004)
- 『未知との出会い 翻訳文化論再説』 (Encounter with the Unknown: Re-exploring Translation Culture Theory) (Nhà xuất bản Hosei University Press, 2013)
Ông cũng đồng biên soạn cuốn 『日本の翻訳論 アンソロジーと解題』 (Japanese Translation Theories: Anthology and Commentary) cùng với Mizuno Teki và Naganuma Mikako (Nhà xuất bản Hosei University Press, 2010).
Ngoài ra, ông còn có nhiều bài báo khoa học, tiêu biểu như:
- "日本語と翻訳" (Japanese Language and Translation) (Tạp chí 文字, 2004)
- "兆民はなぜ『民約訳解』を漢文で訳したか" (Why Chomin Translated "Min'yaku Yakukai" into Classical Chinese) (Tạp chí 国文学 解釈と教材の研究, 2004)
- "初めにことばがあった" (In the Beginning Was the Word) (Tạp chí 國文學 : 解釈と教材の研究, 2008)
- "日本の翻訳とTranslation Studies" (Japanese Translation and Translation Studies) (Báo cáo nghiên cứu chi nhánh Tokyo của Hiệp hội Văn học So sánh Nhật Bản, 2011)
- "言葉の限界" (The Limits of Language) (Tạp chí 大航海, 2003)
5. Giải thưởng
Akira Yanabu đã nhận được Giải thưởng Yamazaki lần thứ 14 vào năm 1987. Giải thưởng này được trao để công nhận những thành tựu đáng chú ý của ông trong việc đặt câu hỏi về các đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ, văn hóa, học thuật và tư tưởng Nhật Bản thông qua phê bình văn hóa. Đặc biệt, ông được vinh danh vì đã tập trung vào các thuật ngữ dịch thuật mới được hình thành trong quá trình Nhật Bản tiếp nhận văn hóa phương Tây trong thời kỳ Minh Trị.
6. Qua đời
Akira Yanabu qua đời vào ngày 2 tháng 1 năm 2018, hưởng thọ 89 tuổi. Nguyên nhân cái chết của ông được xác định là xuất huyết não.
7. Tầm ảnh hưởng và Đánh giá
Các nghiên cứu của Akira Yanabu có tầm ảnh hưởng sâu rộng đến lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật và văn hóa Nhật Bản. Tác phẩm "The Circumstances of the Formation of Translated Words" của ông đã được dịch sang tiếng Hàn Quốc và tiếng Đức, cho thấy sự công nhận quốc tế đối với các lý thuyết của ông. Yanabu đã cung cấp một góc nhìn độc đáo về cách ngôn ngữ, đặc biệt là các thuật ngữ dịch thuật, đóng vai trò quan trọng trong việc định hình sự tiếp nhận văn hóa và tư duy ở Nhật Bản. Khái niệm "hiệu ứng cassette" của ông vẫn là một công cụ phân tích quan trọng trong việc hiểu các hiện tượng dịch thuật phức tạp. Những đóng góp của ông đã giúp làm rõ mối liên hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tư tưởng, góp phần làm phong phú thêm ngành học thuật về dịch thuật và văn hóa so sánh.
8. Liên kết ngoài
- [https://web.archive.org/web/20080204153125/http://www3.ocn.ne.jp/~manuke/index.htm Các tác phẩm gần đây của Akira Yanabu]
- [https://web.archive.org/web/20090212201959/http://www.japanlink.co.jp/ol/yanabu.html Hiện đại hóa tiếng Nhật của Akira Yanabu]